The Belgica & Beyond
amateur translations, scans, & assorted research by m.w.
actively under construction.
WRITTEN FROM THE BELGICA 1897-1899
CORRESPONDENCE
- coverage in the Belgian press, translated
- coverage in the British press
- coverage in the American press
- scientific lectures, translated
- list of Expedition publications a) Lecointe on Danco’s contributions
QUELQUES EXPÉDITIONS SUIVANTES
de Gerlache & Charcot (the Français) de Gerlache & the Duke of Orléans (the Belgica in the Arctic) - the failed Second Belgian Antarctic Expedition (Arctowski & Lecointe)
- the successful Second Belgian Antarctic Expedition (Gaston de Gerlache)
- the Royal Belgian Observatory
Georges Lecointe’s 20th Century
MARRIAGES & OTHER LIFE EVENTS
Lecointe Family Arctowski - de Gerlache
- Racovitza
- van Mirlo
- van Rysselberghe
ASSORTED BELGICA RESOURCES
- bibliography
- associated persons
- contemporary photographs
contact: packloafertranslations@gmail.com
“plants and animals”
Racovitza‘s full list of Selk’nam translations as published in the 1998 compilation edited by Alexandru Marinescu and translated by m.w. Raco’s vocabulary list was a mix of Spanish, French, and Portuguese words, with Latin terminology in brackets that seem to have been added by Marinescu. Some of these words were misspelled, some outdated, and some an interesting mixture of both. I decided to reproduce Raco’s list here with his misspellings and lack of specification intact, with italics indicating his use of non-French words in his diary. In the rightmost column I’ve provided the American English common name for these things, if it exists, with a link to the Wikipedia pages of the less common species. In many cases, I was only able to identify the plant or animal based on Marinescu’s Latin.
Racovitza was writing phonetically. If you’re interested in accurate translations, here is an updated Selk’nam dictionary and a present-day Selk’nam foundation. At the bottom of the page are my footnotes on Racovitza’s misspellings of borrowed words.
Please contact me with any recommendations or corrections to scientific/locality-specific terminology, or any questions you have about this page.
Racovitza’s word
guanacocururu1
poux
caballo
ovejas
vacos2
veau
toro
boeuf
gallina
gallo
gai-ken
perro
sorsales4
cygne
baleine
lobos (1)
lobos (2)
zorro
pato
petit poisson (pejerry5)
grand poisson (ropal6)
mosquitos
dauphin
ibis
roble
leña dura
calafate
mata negra
pasto
piedro
kelp
agerillo7
Voluta
Murex
moule
Patella
carrancho8
sierra
colline
plaine
plage
mer
eau douce
forêt
allons dans le forêt
Racovitza’s Selk’nam
hyowenapen
haapen
k’morrilé
kmehh
khosch-côt
khosch-côt-koy
khosch côt-kâhon
khosch-côt kareikkhen
ô-ô-ô
ô-ô-ô kâhen
hââr
wish’ne
khoolsch
khômén
otsche
khore
khpey
ouâsch
haâto
tâpie
hôrwn
tè-al
kâper’l
kore-kheick
wintchei
haïko
khore
khôôr
thaoué
yar
kam
awen pemer-e-maches
awen-kha
tscha-witres
tscham
schioï
khar-kaï
kheoïe
thei
there’itcheïk
tschawr
khockhk
tschach
hereschk
kaïn on herêschk
American English
guanaco
tuco-tuco
louse
horse
sheep
cows
calf
bull
ox
hen
rooster
a species of sheldgoose
dog3
thrushes (probably austral)
swan
whale
sea lion
fur seal
culpeo or Andean zorro
duck
pejerrey
Patagonian blennie
mosquitos
dolphin
ibis
beech
hard log mayten
Magellan barberry
mata verde or fachine
grass
stone
kelp
littleleaf sumac
sea snails
rock snails
mussel
limpets
crested caracara
mountain
hill
plain
beach
sea
fresh water
forest
[we] go in the forest
1. The cururu is a type of toad that lives in a completely different part of South America, but the Latin name Marinescu gives here is for the tuco-tuco rodent Raco’s mentioned a few times.
2. Should be vacas, the Portuguese for cows.
3. The dictionary lists two Selk’nam words for “dog.” I believe the one Racovitza listed might be the term for the Fuegian dog, a species that was entirely exterminated by colonists within the next 20 years specifically because it had been domesticated and bred by the Selk’nam people.
4. Should be zorzales.
5. Should be pejerrey.
5. I believe this be róbalo, the Spanish for sea bass, but Marinescu provided Eleginops maclovinus as the Latin name, so the species may have been specified after Raco’s time.
6. I believe Raco was trying to write agritos.
7. Should be carancho. Marinescu provided Caracara plancus.
At the time of the Belgica’s visit, the Reverend Thomas Bridges had been working on a dictionary of the Selk’nam language for a few decades. Dr. Frederick Cook offered to have the dictionary published in the U.S., and on his return from Antarctica, finding the Reverend had died, he acquired the notes from the Reverend’s son. And attempted to publish them as his own. He did so through the Royal Observatory of Belgium, presumably with the assistance of Georges Lecointe, who had become its director. The Bridges family eventually contacted the Observatory. Further information about this dictionary’s journey can be found in this digitzed version of the family’s 1998 edition of the Reverend’s work.